网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
联系站长
您现在的位置: 公文有约 >> 演讲致辞 >> 演讲范文 >> 文章正文
  江泽民在剑桥的演讲         ★★★ 【字体:
江泽民在剑桥的演讲
 
作者:佚名    文章来源:不祥    点击数:    更新时间:2007-3-28    
 

 

中国的汉唐时代,都曾在这方面留下了宝贵的历史经验,

in this respect, we have valuable historical experience from the han and tang dynasties.

当时既是中国自强不息地发展自己的昌盛时期,也是积极开展对外交流,广泛吸收外来进步文化的时期。

those were periods of prosperity when china strove to develop itself on its own, and also periods when it learned extensively from foreign advanced cultures in the process of actively conducting external exchanges.

新中国成立后,中国人民坚持走自己的路,进行经济政治文化建设,把祖国建设成为一个初步繁荣昌盛的社会主义国家。

since the founding of new china, we chinese people have persevered in taking our own road and engaging in the economic, political and cultural undertakings and turning our motherland into a socialist country with initial prosperity.

同时,积极吸收和借鉴世界一切先进的文明成果,这些文明成果对于中国的发展也起了重要的促进作用。

meanwhile, we have earnestly absorbed and drawn upon fruits of advanced world civilization, which in turn have greatly promoted the development of china.

当然,这种对外国文明的吸收和借鉴决不能是简单的模仿。

however, it must be pointed out that the absorption and learning process is by no means one of simple imitation.

中国既不能照抄西方资本主义国家的发展模式,也不能硬搬其他国家建设社会主义的模式,

china can not copy the development model of western capitalist countries, nor can it mechanically follow other countries'' models of building socialism.

而必须走适合自己国情的发展道路。

on the contrary, it must take a road to development that is suited to its national conditions.

这就是我们通过自己的长期实践终于找到的建设有中国特色社会主义的道路。

that is, the road to building socialism with chinese characteristics, which we have found through long-term practice.

中国人民将坚定不移地沿着这条道路走下去。

the chinese people will move forward unswervingly along this road.

中华民族历来珍惜各民族大团结和祖国统一。

the chinese nation has always valued the great unity of all the ethnic groups and the reunification of the country.

中国的56个民族,从古代开始就在华夏大地上劳动和繁衍,经过长期的相互帮助、相互学习,形成了统一的多民族国家。

since ancient times, people of the 56 ethnic groups have toiled and multiplied on the vast land of china. they have helped each other and learned from each other over long years and thus formed a unitary multi- ethnic country.

维护中华民族的团结统一,是中华民族伟大复兴的根本基础,是全国各族人民的根本利益所在。

the preservation of solidarity and unity of the chinese nation is the very foundation for the great rejuvenation of the chinese nation and is where the fundamental interests of the people of all ethnic groups lie.

新中国成立以后,中国在少数民族聚居的地方实行区域自治,

since the founding of new china, regional autonomy has been practiced in places where ethnic minorities live in compact communities.

各民族的权益受到宪法保障,

the rights and interests of all the ethnic groups are protected by the constitution.

民族地区的经济社会不断发展,

continued social and economic progress has been made in the regions inhabited by ethnic minorities.

各民族之间的平等、团结、互助关系不断加强。

the relations between different ethnic groups based on equality, solidarity and mutual help have grown stronger and stronger.

中国各族人民坚决反对任何企图分裂中国领土和主权的图谋。

the chinese people of all ethnic groups are firmly opposed to any attempt to split the chinese territory and sovereignty.

中国民主革命的伟大先行者、中国国民党的创始人孙中山先生早就指出:“中国是一个统一的国家,这一点已牢牢地印在我国的历史意识之中,正是这种意识,才使我们能作为一个国家而被保存下来。”

dr. sun yat-sen, the great forerunner of the chinese democratic revolution and the founder of the kuomintang (the nationalist party), pointed out:“china is a unitary country. this has already been deeply etched in its historical identity. it is this identity that has kept us together as one nation.”

中国政府已经恢复对香港行使主权,澳门也将于今年12月20日回归中国。

the chinese government has already resumed the exercise of sovereignty over hong kong. macau will return to the embrace of the motherland on 20 december this year.

按照“和平统一、一国两制”方针最终解决台湾问题,完成祖国的统一大业,是全体中国人民不可动摇的意志。

it is the unshakable will of all the chinese people to ultimately resolve the taiwan question under the principle of “peaceful reunification, one country two systems” and accomplish the great cause of national reunification.

在解决台湾问题上,我们不承诺放弃使用武力,正是为了促成和平解决。

on the settlement of the taiwan question, we do not undertake to renounce the use of force precisely for the purpose of facilitating a peaceful settlement.

中国人民一定能够实现中国的完全统一。

the chinese people will certainly accomplish the complete reunification of the country.

中华民族历来爱好自由与和平。

the chinese nation always loves freedom and peace.

中国人民始终希望天下太平、希望同各国人民友好相处。

the chinese people have always longed for peace prevailing across the world and wish to live in harmony with the people of all the other countries.

“亲仁善邻”,一直为我们的先人们奉为国之宝箴。

“benevolence and good-neighbourliness” were all along regarded as a treasured maxim by our ancestors.

中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。

in modern times, the chinese people suffered immensely from the scourge of war and aggression, so now they feel all the more strongly the value of freedom and peace.

任何一个国家的建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。

the nation-building and development of each and every country requires a peaceful and stable international and domestic environment.

任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。

freedom of a country and nation serves as a precondition and basis for the freedom of all its individuals.

我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。

it is our hope that the people of all countries can live in a world free from war and violence and free from suppression, discrimination and bullying.

中国实行以和平为宗旨的外交方针,坚持相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政的基本原则。

china pursues a peace-oriented foreign policy and adheres to the basic principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non- aggression and non-interference in each other''s internal affairs.

中国主张不同社会制度的国家应该平等相待,和平共处,反对任何国家以任何形式把自己的政治制度和意识形态强加于别国。

china is of the view that countries with different social systems should treat one another as equals and co-exist peacefully, and is opposed to any attempt to impose in any form one''s own political system and ideology on other countries.

中国的发展和强盛不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。

a developed, strong and prosperous china will pose no threat to anyone. it will only promote world peace, stability and development.

永远不称霸,这是中国人民对世界的庄严承诺。

china will never seek hegemony. this is a solemn commitment of the chinese people to the world.

中国人民选择和实践的社会主义发展道路和各项基本的内外政策,源于现代中国历史发展的必然,也源于中华民族千百年来形成的优良民族传统,因而具有历史和现实的充分依据和牢固基础。

the road to socialist development and the basic domestic and foreign policies chosen and followed by the chinese people have their origin in the logical historical development of modern china and in the fine national tradition of the chinese nation formed over thousands of years. therefore, they are well founded and firmly grounded in terms of both history and realities.

我们的目标是,到下个世纪中叶,即中华人民共和国成立一百周年时,基本实现现代化,把中国建成富强民主文明的社会主义国家。

our goal is to realize modernization by and large and turn china into a strong, prosperous, democratic and culturally-advanced socialist country by the middle of next century when the people''s republic of china celebrates its centenary.

中国人民有信心克服和战胜前进道路上出现的各种困难和风险,实现我们既定的伟大目标。

the chinese people are confident that they will brave and overcome all the difficulties and risks on their way forward and attain this great goal.

中国的稳定和发展,将会为中英两国在各个领域的友好合作提供良好的机遇。

the stability and development of china will provide good opportunities for china and the uk to carry out friendly cooperation in various fields.

中国愿与英国共同努力,将一个充满活力的中英全面合作伙伴关系带入21世纪。

china is ready to work together with the uk to bring a dynamic china-uk partnership of all-round cooperation into the 21st century.

女士们,先生们:

ladies and gentlemen,

人类又来到了一个新的世纪之交和千年之交的重要历史时刻。

mankind is again at an important historical juncture when it is about to enter a new century and a new millennium.

冷战结束以来,世界形势总体趋向缓和。

since the end of the cold war, the world situation has, generally speaking, moved towards relaxation.

各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声日益高涨。

there has been an increasingly louder call for peace, stability and development from people of the world.

科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发展开辟了广阔的前景。

science and technology, which advance by leads and bounds, have not only provided an unprecedented capacity for mankind to explore and harness nature, but also opened up broad prospects for the development of man''s own ability.

但天下仍很不太平,世界的和平与发展依然受到这样或那样的威胁。

but the world is far from tranquil, and world peace and development are still under threat in one way or another.

强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,

power politics and hegemony still exist in international political, economic and security realms and have further asserted themselves.

地区冲突此起彼伏,

regional conflicts have erupted one after another.

南北发展差距继续拉大,

the gap in development between north and south continues to widen.

环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国问题困扰着人类。

mankind is plagued by trans-national problems such as environmental degradation, arms proliferation, international crimes and terrorism.

如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题,世界就难以发展。

if we fail to address these major problems promptly, it will be difficult for the world to develop further.

何去何从,解决这些问题的主动权掌握在世界人民手中。

with regard to what course to follow and how to resolve these problems, the initiative is in the hands of the people of the world.

推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重大的课题。

to help establish a just and rational new international political and economic order is a task of vital importance, a task that people of all countries and farsighted statesmen have to ponder over in seriousness and with prudence.

为维护世界和平,促进共同发展,所有的国家都必须遵循公认的国际关系基本准则,包括和平共处五项原则和《联合国宪章》的宗旨与原则。

to safeguard world peace and promote common development, all countries must comply with the universally recognized basic norms governing international relations, including the five principles of peaceful co-existence and the purposes and principles of the un charter.

各国的事情要由各国人民作主,国际上的事情要由大家商量解决。

the affairs of a country should be dealt with by the people of that country, and international affairs should be settled through consultation by all countries and regions concerned.

各国人民有权自主选择符合本国国情的社会制度和发展道路,创造自己的生活。

people of each country are entitled to choose independently the social system and road to development suited to their national conditions and to build their own lives.

维护自己国家的主权和安全,是每个国家的政府和人民的神圣权利与光荣职责,

it is the sacred right and glorious duty of the government and people of each country to safeguard their state sovereignty and security.

任何别的国家和国际组织都应尊重,都无权进行干预。

all other countries and international organizations should respect them and have no right to interfere. 处理国与国的关系应超越社会制度和意识形态的差异,努力寻求共同利益的汇合点,扩大互利合作,谋求共同发展。

it is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to- state relations, work to seek convergence of common interests, expand mutually-beneficial cooperation and strive for common development.

不能用一种政治制度和发展模式去规范世界。

it is not right to model the world after one political system or development mode.

各个国家都应遵循世界是丰富多彩的原则,采取相互学习、取长补短的积极态度,以利共同发展。

all countries should honor the principle that the world is colorful and diversified, and adopt a positive attitude of learning from each other to make up for their respective deficiencies in the interest of common development.

开展国际经济交往,应该坚持平等互利。

it is essential to adhere to the principle of equality and mutual benefit in conducting international economic exchanges.

制定国际经济贸易领域的新规则,应该充分反映经济技术还不发达、处于弱势地位的广大发展中国家的合理要求,注意保障它们的正当权益。

in formulating new rules guiding international economic activities and trade, the reasonable demands of the vast number of developing countries should be fully reflected, as they are under-developed in terms of the economy and technology and at a disadvantage, and attention should be paid to the protection of their legitimate rights and interests.

第二次大战以后许多殖民地国家的人民获得了解放和独立,

following world war ii, the people of many countries under colonial rule were emancipated and won independence.

这是人类社会在20世纪取得的最伟大的进步。

that was the greatest progress made by human society in the 20th century.

这些国家经济基础薄弱,处在发展的过程之中。

these countries still have a weak economic foundation and are in the process of development.

离开甚至损害发展中国家的利益,整个世界就不可能稳定,更不可能普遍繁荣,

should their interests be ignored or even harmed, the world would not enjoy stability, not to say universal prosperity.

就会带来诸多困难、风险和不公正不合理的现象,最终发达国家也会受到损害。

and there would emerge a multitude of problems, risks, inequalities and irrationalities, which would ultimately jeopardize the interest of developed countries.

我们希望各国的政治家都能关注逐步解决南北经济差距不断拉大这一十分紧迫的问题。

it is our hope that the statesmen of all countries will pay attention to the very urgent issue of gradually narrowing the widening gap between north and south economically.

这个问题不解决,必将对全球经济的稳定发展产生极大的负面影响,人类共同发展繁荣的目标就不可能实现。

this problem, if not solved, is bound to inflict a big negative impact on the steady growth of the global economy, and make it impossible for mankind to achieve common development and prosperity.

维护国际安全,必须彻底摒弃冷战思维,努力把国际社会的持久和平建立在促进各国相互信任和共同利益的新安全观的基础上。

to maintain international security, it is essential to discard the cold-war mentality and work to build a lasting peace for the international community on the basis of a new security concept featuring promotion of mutual trust and common interests of all countries.

上一页  [1] [2] [3] 下一页

 
文章录入:阿勇    责任编辑:阿勇 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    本站提供 公文,范文,论文
    免责声明:本站文章部分收集于网络,如果侵犯您的权益,请告知本站,我们将在第一时间内删除掉!站内所有文章可供参考,您也可以下载。版权所有:公文有约
    QQ:598487713